You say you love; but with a voice

Introduccion

John Keats escribió varios poemas como ‘Dices que amas; pero con voz ‘ dedicado a su ex amiga y amante Isabella Jones con quien estuvo en una relación antes de mayo de 1817.

En esta letra, glorifica los aspectos físicos de la dama para transmitir su pasión. Este poema gira en torno al tema del amor físico y la pasión. Además, también contiene símbolos e imágenes convencionales que fueron utilizados por poetas conocidos. Keats usa tales recursos para retratar a una persona cuya presencia inquieta sus sentidos y hace que su corazón arda de amor.

Este poema, también conocido por su estribillo “¡Oh, ámame de verdad!”, trata sobre la pasión física del hablante hacia su amada.


You say you love; but with a voice
John Keats

You say you love ; but with a voice
Chaster than a nun's, who singeth
The soft Vespers to herself
While the chime-bell ringeth-
O love me truly!

You say you love; but with a smile
Cold as sunrise in September,
As you were Saint Cupid 's nun,
And kept his weeks of Ember.
O love me truly!

You say you love but then your lips
Coral tinted teach no blisses,
More than coral in the sea
They never pout for kisses
O love me truly!

You say you love ; but then your hand
No soft squeeze for squeeze returneth,
It is like a statue's dead
While mine to passion burneth
O love me truly!

O breathe a word or two of fire!
Smile, as if those words should burn me,
Squeeze as lovers should O kiss
And in thy heart inurn me!
O love me truly!
Campana // Copilot designer

Traducción al español

Dices que amas; pero con una voz 
John Keats

Dices que amas; pero con una voz
más casta que el de una monja que canta
las suaves vísperas para ella misma
mientras suena la campana
¡Oh, ámame verdaderamente!

Dices que amas; pero con una sonrisa
fría como el amanecer en septiembre,
como fuiste la monja de San Cupido,
y guardó sus semanas de Ember.
¡Oh, ámame verdaderamente!

Dices que amas, pero luego tus labios
el coral teñido no enseña felicidad,
más que coral en el mar
ellos nunca hacen pucheros para recibir besos
¡Oh, ámame verdaderamente!

Dices que amas; pero luego tu mano
no hay apretón suave para el apretón que regresa,
es como si una estatua estuviera muerta.
mientras la mía arde con pasión
¡Oh, ámame verdaderamente!

¡Oh, exhala una o dos palabras de fuego!
eonríe, como si esas palabras me quemaran,
epretar como deben hacerlo los amantes, oh beso.
¡Y en tu corazón entiérrame!
¡Oh, ámame verdaderamente!

Comentario

A continuación, analizaré cada estrofa:

  1. Estrofa 1:
    • “Dices que me amas; pero con una voz”
    • El hablante compara la voz de su amada con la de una monja que canta las suaves vísperas para sí misma mientras suena la campana.
    • El estribillo “¡Oh, ámame de verdad!” expresa su deseo de un amor sincero.
  2. Estrofa 2:
    • “Dices que me amas; pero con una sonrisa”
    • La sonrisa de su amada es fría como el amanecer en septiembre.
    • Se refiere a ella como “la monja de San Cupido” que observa los períodos de abstinencia.
    • Nuevamente, el estribillo subraya su anhelo de un amor verdadero.
  3. Estrofa 3:
    • “Dices que me amas, pero tus labios”
    • Los labios de ella, de color coral, no transmiten la dicha de los besos.
    • Aunque son hermosos como el coral en el mar, no se curvan para recibir caricias.
    • El estribillo persiste: “¡Oh, ámame de verdad!”
  4. Estrofa 4:
    • “Dices que me amas; pero tu mano”
    • Su mano no responde al apretón amoroso del hablante.
    • La compara con una estatua inerte mientras su propio corazón arde de pasión.
    • El estribillo finaliza el poema: “¡Oh, ámame de verdad!”

En resumen, el poema destaca la tensión entre la pasión física y la necesidad de un amor auténtico. El hablante anhela que su amada lo ame sinceramente, más allá de las apariencias y gestos superficiales

Origen

You say you love; but with a voice (Poem + Analysis)