Tess’s Lament

‘El lamento de Tess’ de Thomas Hardy es un poema deprimente que agoniza por el dolor y el arrepentimiento del trágico desamor de una mujer.

En la tercera estrofa, la narradora de Hardy revela que el motivo de su lamento es el desamor. «Y ahora se ha ido; y ahora se ha ido; …/ ¡Y ahora se ha ido!», gritan en agonía, imaginando las flores que una vez intercambiaron los dos amantes como un desastre podrido.

Aunque el poema es ambiguo sobre las razones específicas de la separación, Tess se culpa a sí misma y no ve esperanza en la posibilidad de que su amante regrese. «No puedo soportar mi destino tal como está escrito«, sus palabras expresan la desesperación desgarradora que la ha afligido por el dolor.

Tess’s Lament, by Thomas Hardy
I

I would that folk forgot me quite,
Forgot me quite!
I would that I could shrink from sight,
And no more see the sun.
Would it were time to say farewell,
To claim my nook, to need my knell,
Time for them all to stand and tell
Of my day's work as done.

II

Ah! dairy where I lived so long,
I lived so long;
Where I would rise up stanch and strong,
And lie down hopefully.
'Twas there within the chimney-seat
He watched me to the clock's slow beat -
Loved me, and learnt to call me sweet,
And whispered words to me.

III

And now he's gone; and now he's gone; . . .
And now he's gone!
The flowers we potted p'rhaps are thrown
To rot upon the farm.
And where we had our supper-fire
May now grow nettle, dock, and briar,
And all the place be mould and mire
So cozy once and warm.
IV

And it was I who did it all,
Who did it all;
'Twas I who made the blow to fall
On him who thought no guile.
Well, it is finished—past, and he
Has left me to my misery,
And I must take my Cross on me
For wronging him awhile.

V

How gay we looked that day we wed,
That day we wed!
"May joy be with ye!" all o'm said
A standing by the durn.
I wonder what they say o's now,
And if they know my lot; and how
She feels who milks my favourite cow,
And takes my place at churn!

VI

It wears me out to think of it,
To think of it;
I cannot bear my fate as writ,
I'd have my life unbe;
Would turn my memory to a blot,
Make every relic of me rot,
My doings be as they were not,
And what they've brought to me!

Traducción al español

EL LAMENTO DE TESS, Thomas Hardy

Traducido por Google Translate

I

Ojalá esa gente me olvidara por completo,
¡Me olvidé bastante!
Ojalá pudiera esconderme de la vista,
Y no ver más el sol.
¿Sería hora de decir adiós?
Para reclamar mi rincón, para necesitar mi toque,
Es hora de que todos se pongan de pie y cuenten
Del trabajo de mi día como hecho.

II

¡Ah! lechería donde viví tanto tiempo,
Viví tanto tiempo;
donde me levantaría firme y fuerte,
Y acostarse con suerte.
Estaba allí dentro del asiento de la chimenea.
Me miró al ritmo lento del reloj.
Me amó y aprendió a llamarme dulce.
Y me susurró palabras.

III

Y ahora se ha ido; y ahora se ha ido; . . .
¡Y ahora se ha ido!
Las flores que pusimos en macetas tal vez sean arrojadas
Pudrirse en la granja.
Y donde tuvimos nuestra cena-fuego
Ahora pueden crecer ortigas, muelles y brezos,
Y todo el lugar será moho y lodo.
Tan acogedor y cálido a la vez.
IV

Y fui yo quien lo hizo todo,
¿Quién lo hizo todo?
Fui yo quien hizo caer el golpe
Sobre aquel que no pensó en engaño.
Bueno, ya está acabado… pasado, y él
Me ha dejado en mi miseria,
Y debo llevar mi Cruz sobre mí
Por haberle hecho daño por un tiempo.

V

Qué alegres éramos el día que nos casamos.
¡Ese día nos casamos!
"¡Que la alegría os acompañe!" todo lo que he dicho
Un pie junto al durn.
Me pregunto qué dirán ahora
Y si conocen mi suerte; y cómo
Ella siente quien ordeña mi vaca favorita,
¡Y toma mi lugar en el abandono!

VI

Me desgasta pensar en ello,
Pensar en ello;
No puedo soportar mi destino tal como está escrito,
Tendría mi vida sin ser;
convertiría mi memoria en una mancha,
Haz que cada reliquia mía se pudra,
Mis obras sean como no fueron,
¡Y lo que me han traído!

Comentario

“El lamento de Tess” y la novela “Tess of the d’Urbervilles” están intrínsecamente relacionados ya que ambos fueron escritos por Thomas Hardy y exploran la vida de la misma protagonista, Tess.

Tess of the d’Urbervilles

En la novela, Tess es una joven de la clase trabajadora que sufre una serie de desgracias y tragedias. Forzada por un aristócrata y condenada por una sociedad de moral estricta, Tess se rebela contra el destino que se le impone. Su historia es una de lucha contra la adversidad, la injusticia social y la doble moral de la época victoriana¡.

El poema “El lamento de Tess” parece ser una continuación de la historia de Tess en la novela. En el poema, Tess expresa su dolor y remordimiento después de un evento trágico. Al igual que en la novela, Tess se enfrenta a la culpa, la pérdida y la desesperación.

Por lo tanto, el poema y la novela se complementan entre sí, proporcionando una visión más completa de la vida y las luchas de Tess. Ambos trabajos destacan la habilidad de Hardy para retratar personajes femeninos fuertes y complejos y para explorar temas de clase, género y moralidad en la sociedad victoriana.

Origen