El Libro de Spanish «No-Tortura»

Etiqueta: Esperando a mi Daddy

Monday, September 11, 1995, 04:00 PM

El Libro de Spanish «No-Tortura»: Una Propuesta de Jessica (Septiembre, 1995)

Por Jessica Marie Bond (adolescente)

1Introducción: Confesiones de una alumna a la fuerza

Hoy, aunque mañana no tengamos clase, porque los profesores tienen sus reuniones para «concretar el curso», yo ya siento que estoy en medio de una emboscada. Me encontré a Ana en la puerta del St. Clare’s y no fue un accidente. Ella me estaba esperando como si sospechara que me iba a esfumar. Por suerte, llevaba mi carpetilla en la mano como prueba irrefutable de que no me salté la clase de Spanish.

Sé perfectamente que si no mantengo las formas, esta misma tarde me harían hacer las maletas para mandarme al Matignon High. Ana me ha pedido que escriba sobre mis «motivaciones», y aunque ella sabe que mi verdadera razón para estar aquí es el recelo a ser trasladada, quiere que le entregue una «sarta de mentiras» convincente. Quiere que diseñe un libro de texto que me haga parecer una alumna entusiasmada y no alguien que simplemente está ahí para no perder su sitio. Así que, aquí está mi propuesta para un libro que no sea un instrumento de asfixia académica.

El Gran Problema: La «Tortura» del Idioma Único

Para que un libro de español sea «creíble» para mí, primero tiene que admitir que el idioma puede ser una tortura. En el St. Francis School aprobé la asignatura, pero seamos sinceros: fue gracias a las trampas, a la benevolencia de los profesores y a la mediación constante de Ana. Sin eso, estaría perdida.

Vengo de años de «lecturas no comprensivas» y de «dictados desastrosos» que solo han servido para dejar claro que mis progresos son nulos. No entiendo por qué los libros se empeñan en estar escritos en español de la primera a la última página. Para alguien como yo, eso no es educación, es un secuestro lingüístico. Si mi pronunciación es «aceptable» es solo porque Ana me obliga a repetir las frases hasta el cansancio, no porque el sistema escolar funcione.

Los Requisitos para el Libro Ideal

He hojeado muy por encima el libro de Mr. Bacon y, aunque es bilingüe, no es suficiente. Mi libro ideal tendría que seguir estas reglas para que yo deje de sentir que solo voy a clase a «calentar el asiento»:

  • Predominio Absoluto del Inglés: Las instrucciones deben estar en inglés. En mi libro, el inglés es el anfitrión y el español es el invitado. No quiero entrar en pánico cada vez que leo un enunciado.
  • Nivel Básico Real: El libro debe estar diseñado para los que luchamos por un 60 (puntuación mínima), no para gente como Yuly. Ella se matriculó en Basic para demostrarle a sus padres que sabe más que nadie, pero sabe más que toda la clase junta. Mi libro no es para genios, es para supervivientes.
  • Simplicidad y Pragmatismo: Nada de diseños complicados. Debe ser lo más sencillo posible, enfocado en cosas que me sirvan para entender canciones y películas, no gramática muerta.
  • Un Puente, no un Muro: El libro debe permitirme sentir que el idioma está «vivo» y no que es una reliquia que me obligan a cargar.

Contenidos con Significado (O cómo mentir con elegancia)

Para que Ana pueda «enmarcar» mi redacción y convencer a los demás, el libro debe incluir temas que suenen bien para los adultos pero que tengan un trasfondo real para mí. Incluiría:

  • Información sobre el país de mi padre: Conocer mis orígenes y el lugar donde vive Daddy es lo único que hace que este idioma no me parezca japonés. Es mi reto personal.
  • Datos «de relleno» para impresionar: Cosas como que es el «segundo idioma más hablado en el mundo». Son el tipo de frases que puedo recitar para que me dejen en paz y piensen que me importa mi educación.
  • Conexión generacional: Temas sobre lo que hacen los chicos y chicas de mi edad en otros países, para no sentir que estoy estudiando algo ajeno a mi realidad.

Si el libro no tiene esto, prefiero quedarme en el parque «mirándome el ombligo».

Un ombligo

El Factor Humano: Un libro que Ana aprobaría

La única razón por la que hago este esfuerzo es por Ana. Ella es la única que no se rinde conmigo. El libro ideal debe estar hecho para que ella pueda darme ayuda y atención constante.

Si el libro es incomprensible, me arriesgo a que Ana se desentienda y me toque lidiar con Monica. Ella no me entiende, piensa que soy un «problema» y que debería haberme marchado como las demás chicas. Monica no tiene paciencia para mis dramas, pero Ana es conciliadora y hace que los problemas gordos parezcan tonterías de la edad. Este libro es mi herramienta para mantenerme bajo el ala de Ana y lejos de los juicios de Monica.

Conclusión: El Trato Final

Al final, este libro es mi parte del trato. Ana me ha pedido entusiasmo y yo le voy a dar esa «sarta de mentiras» que tanto necesita para justificar que sigo aquí. Voy a intentar pasar del «I 👎 Spanish» al «I ❤️ Spanish», aunque sea por puro pragmatismo.

Mañana, que no hay clase, tendré tiempo de terminar esta redacción. Después, probablemente tendré que ir a confesarme, porque mentir así debe ser un pecado de los grandes. ¡Seguro que el cura me echa del confesionario a escobazos por intentar engañar hasta a Dios con mi «pasión» por el español! Pero si esta mentira me mantiene cerca de mis sueños de ver a Daddy y lejos de Matignon, entonces asistiré a clase como si fuera el mejor de los premios. I❤️ Daddy, y por él, aprenderé a hablar su idioma, aunque el libro de texto sea una tortura bilingüe.

Origen


Descubre más desde Tras el último verso

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Deja un comentario