Wednesday, November 8, 1995

07:50 AM. Classroom Spanish

Yuly: ¿Lista para la tortura? – Me pregunta. – Mr. ‘Panceta’ está a punto de llegar y no creo que a nadie le guste la sorpresa que nos tiene preparada.

Jess: Más o menos todo el mundo ya sabe la calificación que tiene para la evaluación. – Le comento. – Mr. Bacon es de lo que se aseguran de que todo el mundo esté enterado de sus progresos. – Le digo. – Tú tienes un ‘A+’ y yo no sé para qué pierdo el tiempo.

Yuly: El examen servirá para que alguno mejore esa calificación y demuestre que la valoración de Mr. ‘Panceta’ no es justa. – Me responde. – Tú aún estás a tiempo de conseguir ese aprobado. – Me indica. – Las dos sabemos lo mucho que te juegas con esta asignatura y hasta ahora no has hecho suficiente.

Jess: He acudido a clase todos los días y siempre te copio los ejercicios. – Le respondo porque no tengo otros argumentos. – ¡Eso se tiene que valorar de algún modo! – Justifico. – Muchos de los que se suponen que tienen el aprobado, estoy segura de que en más de una ocasión se han presentado en clase con los ejercicios sin hacer, porque se han confundido de día en el calendario o se les ha olvidado.

Yuly: ¡Sí, a cabezota no te gana nadie! – Me contesta con intención. – Pero, si no es porque Mr. ‘Panceta’ te llama a la pizarra en cuanto entra por la puerta, no te mueves de la silla ni participas en clase.

Jess: Ya hago bastante. – Me justifico.

El único argumento que Mr. Bacon tiene para suspenderme es que los dictados, que a veces hacemos en clase, a mí me salen de pena y todavía no ha conseguido que hable en español. Porque mi participación en clase está fuera de toda duda desde el momento en que soy a la primera que llama a la pizarra. Sin que hasta ahora me haya quejado por ello más de lo necesario. En la pizarra tan solo se trata de escribir algunas frases que copio de mi cuaderno. En ocasiones me obliga a leer en voz alta. Pero no me saca ni una sola palabra más en español porque para mí eso no es hablar, es ser un loro que lo repite todo. No pienso en lo que hago ni asimilo conceptos. Cuando escucho conversaciones en español, o no me entero de nada o lo entiendo por el contexto. Pero no me considero capaz de participar ni de implicarme, salvo que se me permita hablar en inglés. Sin embargo, como estamos en clase de Spanish, lo habitual es que mantenga la boca cerrada. Supongo que, si las clases de Physical Education fuesen en español, el profesor no nos tendría de llamar la atención. Aunque en ese sentido tampoco somos las más charlatanas del grupo. Pero que hablemos es incluso lógico porque en ocasiones resulta un tanto aburrido. Tanto cuando estamos en el aula como cuando estamos en el patio o el gimnasio. Durante la clase de Spanish estoy mucho más tensa y ya me siento bastante agobiado desde primera hora de la mañana ante la idea de que tengo esa asignatura. Lo que no me pasa con las demás.

Mr. Bacon: [Habla en español] (Entra por la puerta) Buenos días. – Saluda en tono afable. – Supongo que estaréis preparados para el examen, que habréis estudiado tanto que os parecerá demasiado fácil. – Nos dice para animarnos. – Lamento la fecha escogida, pero no puede ser otro día porque es el día que se le tiene asignado a esta asignatura.

Yuly: [Habla en español] Buenos días. – Le responde. – ¿En qué consiste el examen? – Le pregunta como si hablase en nombre de todos.

Mr. Bacon:  Haremos un dictado, una traducción y algunas preguntas sencillas. – Le responde. – Algo fácil. Estoy seguro todos lo haréis a la perfección, porque es lo mismo que hemos hecho en clase a lo largo de estas semanas.

Yuly: ¿Tendremos tiempo en hora y media? – Pregunta extrañada.

Mr. Bacon:  Pretendo que todos vayáis al mismo ritmo. – Le explica y habla para todos. – Los precedentes no son buenos y me parece que es la mejor manera de unificar el ritmo de toda la clase. – Argumenta.

Yuly: ¿Las tres partes puntúan igual? – Le pregunta. – Es por saber el tiempo que he de dedicarle a cada parte. – Le aclara. – No quiero perder una hora con la traducción, si tan solo puntúan un diez por ciento, por ejemplo. – Argumenta.

Mr. Bacon:  Lo de las preguntas será para quien quiera subir la nota. – Nos explica. – Lo que importa es el dictado y la traducción. – Explica. – Haremos un examen de lectura comprensiva.

Ya puedo recoger y marcharme, porque estoy más que suspensa. Incluso en el supuesto de que nos permitiera utilizar el diccionario. Mr. Bacon sabe que con los dictados soy pésima. Si encima he de traducir el texto, el resultado no tendrá ninguna consistencia. Tal vez tenga algo de suerte con las preguntas tipo test porque las responderé al azar. Aunque no entienda los enunciados, alguna acertaré. Sin embargo, a pesar de que ya de por sí me dé por suspensa antes de empezar, lo de irme no es tan fácil. Como me mueva de la silla y ello llegue a oídos de Ana, la próxima silla en la que me siente estará en las aulas de Matignon High. Casi es preferible un suspenso de los gordos aquí a la incertidumbre de lo que me encuentre allí. Tampoco es que vaya a morir con las botas puestas, que las llevo, pero me tendré que agarrar a lo que sea para que este sinsentido no sea un rotundo fracaso. En cierto modo, he asumido este reto para que Daddy se sienta orgulloso de mí. Aunque hasta ahora estoy segura de que no lo estará mucho porque no le habrán llegado buenas noticias en cuanto a mis progresos con esta asignatura. ¡Cuando le digan que yo solita me he ganado este suspenso se sentirá muy defraudado! Sin embargo, ya hago lo que puedo. Que para mí es mucho y para los demás no parece que signifique nada. Porque no he alcanzado los niveles mínimos que se exigen para ese aprobado y siempre que se le presenta la ocasión Mr. Bacon hace lo posible por complicarme la situación, en vez de ser un poco más benévolo y considerado conmigo. No sé si me tendrá manía, pero sabe muy bien dónde están mis límites y sus exigencias están muy por encima.

Mr. Bacon: [Habla en español] Alguno que reparta los folios del examen y empecemos. – Nos indica. – No tenemos toda la mañana. – Justifica con cierta exigencia. – Jessica, eres la única de la clase que aún no ha recitado su poema. – Me dice y constata. – Si te apetece, te doy la oportunidad de que ese sea el texto del dictado y el que habrá que traducir. – Me indica.

Jess: No me lo he traído y tampoco me lo sé de memoria. – Le contesto un tanto apurada.

Mr. Bacon:  Aparte de que en esta asignatura la norma es que todo el mundo hable en español, o al menos lo intente, eso no es excusa. – Me responde con gesto serio. – Si quieres aprobar esta asignatura, tendrás que poner algo más de tu parte. – Me advierte.

Jess: ¡Pero es que de verdad no me lo traído! – Me defiendo un tanto apurada. – Tampoco me lo sé de memoria. – Aclaro por si acaso.

Mr. Bacon: Pues para el próximo día tendrás que recitárselo a toda la clase. – Me indica. – Bueno, para el dictado escogeré otro texto, en vista de que Jessica no está muy animada. – Nos dice a todos. – Empiezo a dictar ya mismo. Intentad escribir con buena letra porque tendréis que intercambiaros los folios para la traducción. – Nos advierte. – Tendréis que traducir en base a lo que leáis.

No sé si decir que me alegro de no saberme el poema de memoria, porque así no se lo tengo que recitar a toda la clase, porque se reían de mí en cuanto me ponga a balbucear y a decir cosas sin sentido o lamentarme porque Mr. Bacon me ha dado la oportunidad de que me salga un examen de A+. Ya tengo la mitad del trabajo hecho y me hubiera evitado el trance de escribir al dictado, salvo que pretendiera que, además de recitárselo a los demás, lo escribiera. Ya que, en caso contrario, y como ha dicho, me encontraría con que no tendría nada que pasarle a los compañeros y no sería justo. Si me supiera el poema de memoria, tendría mucho ganado. Además recuerdo que ya me tomé la molestia de hacerle una traducción que también hubiera podido memorizar. De manera que tan solo hubiera tenido que escribirla, sin más esfuerzo. En cualquier caso, de nada sirve que ahora me lamente porque estoy en la misma situación que los demás: obligada a escribir un texto que desconozco de antemano y hacer una traducción con mis limitados conocimientos del idioma, con la certeza de que el resultado será mejorable, porque peor no se podrá hacer.

Mr. Bacon:  [Habla en español] Empiezo el dictado. – Nos anuncia. – ¿Preparados?

A escribir la sarta de incongruencias y sin sentidos de siempre, con el añadido de que esta vez es en serio, que se incluirá en mi expediente académico. Por primera vez quedará constancia oficial de que en lo referente al español no tengo nivel ni para asistir a una clase de iniciados. Que en las semanas que llevamos de curso no he progresado lo más mínimo. Que de poco o nada sirve ser la voluntaria forzosa para salir a la pizarra cada vez que Mr. Bacon pretende que participemos de manera más activa en clase. En realidad, como lo que escribo en la pizarra suele salir de mi cuaderno y es una copia exacta de lo escrito por Yuly, es como si fuera ésta quien lo escribiera. Pero soy yo quien me expongo ante toda la clase y quedo en evidencia ante el hecho de que, cuando se me pregunta por lo que he escrito, no sé responder. Con el añadido de que Mr. Bacon pretende que todos nos esforcemos por hablar en español y yo sigo sin soltar prenda. No me sale ni una palabra, salvo que haya una lectura no comprensiva, mecánica. Consciente de que tal vez tenga una buena pronunciación, pero me falta entonación y suena demasiado frío.

Medford High School 9th Grade
First Quarter 1995-96
Learns: Jessica Marie Bond	
1. - Dictation
Las flores del campus se rejaban can las jotas del ajua del rocío de la manzana. Point y seguido.
Era un sol helado día del prima vera, cuando los gestos salieron por la ventana de la casa coma en tren dos arbustos de la entrada coma los más verdes como correteaba un ratón banco.
Espero el vecino ladraba al otro lado de la vaya marrow, es un pelo gran de y pelo dos coma los guiños del bar dicen que par ese un hoso. Coma pero no un fuero animal de las Montana coma si no un cariño o hoso de pelo che. Coma como los de ahí en los puesto de la ferria que bien en la ciudad durante las hiervas.

Mr. Bacon: Lo leo un poco más despacio y después os doy a escoger entre la traducción o las preguntas. – Nos indica. – Quien quiera que haga las dos cosas. – Nos aclara. – Todo ayuda y a alguno le hace falta, si pretende aprobar esta evaluación.

Después de mi habitual desastre con el dictado, creo que optaré por las preguntas y dejaré la traducción para quienes sepan algo de español y se vean capaces. En cualquier caso, no les recomiendo que lo intenten con mi dictado porque me parece que no tiene el menor sentido. En cualquier caso, ya me doy por suspensa y dudo bastante que vaya a mejorar mucho mi situación con las preguntas tipo test, pero tendré una distracción hasta que suene la campana y sea hora de salir. Es una pena que por culpa del examen el almuerzo de retrase media hora. Si nos dieran la oportunidad de salir antes, supongo que sería de las primeras. Considero que ya he cumplido con mi compromiso, me he presentado al examen y confío en que al menos la intención sirva para que me permitan que me quede en el St. Clare’s hasta final de curso. Será mucho jaleo que haga el traslado en estas fechas y alturas del curso. En realidad, no quisiera verme en esa tesitura y aún no me doy del todo por vencida. Mi compromiso y promesa con Ana es que aprobaré la asignatura a final de curso. Aunque ahora mismo sea una utopía, aún no estoy vencida del todo. Tan solo es la primera evaluación del curso. Mr. Bacon nos dijo que él hace una evaluación continua y que un mal examen no significa más que uno bueno. Lo que importa es el conjunto del curso, los progresos que se hagan, y de momento yo parto de cero, a pesar de que después de dos meses tampoco he tenido progresos en ese sentido.

Mr. Bacon: Bueno, ya podéis hacer el intercambio, quienes quieran hacer la traducción. – Nos dice. – Coged el dictado del compañero que queráis. – Nos indica. – No se admiten las correcciones y la traducción ha de ser en base a lo que leáis, que, si alguno ha escrito que ha visto un burro volando, eso es lo que habréis de traducir.

Yuly: ¿Qué hacemos con las faltas de ortografía y caligrafía? – Le pregunta.

Mr. Bacon: Haced la traducción lo mejor que podáis. – Le responde y habla para toda la clase. – Dejad las correcciones y los fallos para cuando yo lo vea. – Le responde y explica para toda la clase.

Yuly: Mr. Bacon. – Le llama. – ¿Puedo coger el dictado de Jessica? – Le pregunta. – ¿Se tendrá en cuenta la dificultad?

Mr. Bacon: Coge el que quieras, mientras no sea el tuyo. – Le responde con toda tranquilidad.

Yuly: ¿Intercambiamos? – Me pregunta y propone. – No me apetece que sea otro quien ponga las manos en mi examen. – Se justifica.

Jess: Pensaba hacer las preguntas porque con la traducción estoy en blanco. – Le respondo. – ¡Como Mr. Bacon me vea con tu dictado no se lo creerá!

Yuly: Hazme ese favor. – Me ruega. – Tan solo me fío de ti. – Justifica.

Jess: Vale. De todas maneras, estoy suspensa haga lo que haga.

Nos intercambiamos los exámenes y, en contra de mis planes, me veo en la peor de las tesituras, obligada a traducir un texto que de antemano no entiendo. Por lo cual, la traducción me saldrá un churro. A lo largo de estos dos meses casi no he hecho traducciones y siempre han sido con ayuda del diccionario. Pero en esta ocasión Mr. Bacon no ha aludido a ello y parece que todo el mundo da por sentado que habremos de expresarlo con nuestras propias palabras y conocimientos. Lo siento por Yuly, pero su examen perfecto en mis manos acabará como el peor de toda la clase, incluso del mío. Porque, si es ella quien traduce lo que yo he escrito y le dará alguna coherencia. Lo mejorará demasiado y nadie se creerá que lo he escrito yo. Sospecho que esa es su intención y confío en que sea consciente de los riesgos que asume con ello.

Medford High School 9th Grade
First Quarter 1995-96
Learns: Julia Stephanie MacWindsor Fernandez	
1. - Dictation
Las flores del campo se regaban con las gotas del agua del rocío de la mañana. Era un soleado día de primavera, cuando los gatos salieron por la ventana de la casa; entre los arbustos de la entrada, los más verdes, correteaba un ratón blanco. El perro del vecino ladraba al otro lado de la valla marrón. Es un perro grande y peludo, los niños del barrio dicen que parece un oso, pero no un fiero animal de las montañas, sino un cariñoso oso de peluche, como los que hay en los puestos de la feria que viene a la ciudad durante las fiestas.

Lo que me entrega de manera disimulada junto con el folio del examen es un trozo de papel, con clara evidencia de que no quiere que Mr. Bacon ni ninguno de los compañeros se dé cuenta de ello. ¡Es una chuleta! La traducción en inglés.

Drops of water from the morning dew watered the wild flowers. It was a sunny spring day, when the cats came out the window of the house;  a white mouse run among the greenest bushes at the entrance. The neighbor’s dog was barking on the other side of the brown fence. It is a big and hairy dog, the children of the neighborhood say that it looks like a bear, but not a fierce animal of the mountains, but a affectionate teddy bear, as there are in the stalls of the fair that comes to the city during the holidays.

Le ha dado tiempo a hacerla mientras los demás estábamos con la repetición del dictado. Se ha aprovechado de que entiende lo que se dice a la primera y no necesita que se lo repitan dos veces. Mientras que yo hubiera necesitado unas cuantas más para empezar a darle algún sentido. La cuestión es que, como Mr. Bacon me sorprenda con esto, se me cae el pelo y ya es seguro que no me aprueba, aunque defienda mis argumentos en el español más vulgar. Lo último que me hubiera esperado de Yuly es que tuviera el atrevimiento de hacer trampas y más en estas circunstancias. Ella se juega también su nota, y le perjudica que en su expediente haya alusión a esto, si es que el próximo curso pretende que le permitan matricularse en el nivel honor porque el standard le resulta muy básico. ¡No debería ser tan osada y menos confiar en mi complicidad y discreción! Mr. Bacon no es tonto y, como no le entregue el folio en blanco, sospechará. Tampoco quiero pasarme el resto del tiempo hasta la hora del almuerzo cruzada de brazos, por lo que algo habré de inventarme.

¿Cómo era aquel poema? No quiero perjudicar a Yuly, pero tampoco me gusta la idea de dejar el folio en blanco. Decía algo de unas flores y no sé qué más. Quizá, si escribo lo que recuerde, Mr. Bacon lo tenga en cuenta a la hora de calificarme. Que al menos valore la intención, porque lo demás no creo que sirva de mucho. Así me evito recitar el poema a toda la clase. Me libraré de esa tesitura.

El poema decía algo así como que ‘las flores que yo olvidé eran donde tú estabas’. No tiene mucho sentido, pero se supone que es poesía y no debe tenerlo demasiado en cuenta. Después seguía con que algo se marchitaba porque no sé quién se marchaba o se iba y que, si te estropeas como una flor, no envejeces porque no sé qué de la inocencia o la belleza que son como las penas de los juguetes o que los juguetes lloran de pena porque nunca sonríen. Luego seguía con algo de los recuerdos de la memoria o que eres inolvidable, aunque te marches, porque eres un sueño frío en los ojos. Aunque eso no le importa porque se ha perdido y no encuentra el camino de vuelta a casa.

Quien escribiera ese poema debía estar un poco chiflado o es que yo no tengo mucha idea de sobre la poesía. En cualquier caso, quien escribiera el poema en esta ocasión quizá me evite el suspenso más gordo de lo que se han dado en todo el Estado.

Medford High School 9th Grade
First Quarter 1995-96
Learns: Jessica Marie Bond	
1. - Translation
Schoolmate: Nobody

Eres tú
Las flores que yo olvidé eran donde tú estabas
te marchitas, si pasa el tiempo
pero te marchitas, yo no envejezco,
Transformó tu inocente belleza,
transformado en otro dolor el gozo,
nunca me regalas una sonrisa.
Sin embargo, te quedas en mi memoria
como un sueño frío se crean tus ojos,
como destellos de luz que no importan,
despacio quise ir contigo y perdí el camino,
quería volver a casa y perdí mi dirección
10:50 AM-11:20 AM  Lunch