El Lazarillo speaks English

¿Te has preguntado alguna vez cómo sería hablar con uno de los personajes más famosos de la literatura española? ¿Qué le dirías al Lazarillo de Tormes, el astuto y pícaro protagonista de la primera novela moderna? ¿Qué te contaría él sobre su vida, su obra y su época?

En este artículo, te presentamos una entrevista imaginaria con el Lazarillo de Tormes, realizada por un reportero intrépido que quiere conocer de primera mano la historia y el mensaje de este clásico de la literatura universal.

Lazarillo de Tormes // Bing Image Creator

Acompáñanos en este viaje al siglo XVI y descubre cómo el Lazarillo de Tormes lleva eso de hablar en inglés, porque su obra se ha traducido del español a otros idiomas.

¿Por qué es importante el Lazarillo de Tormes para la literatura universal?

«El Lazarillo de Tormes» es una obra muy importante para la literatura universal, ya que es considerada la primera novela picaresca y una de las más influyentes del Siglo de Oro español.

«El Lazarillo de Tormes» narra las aventuras y desventuras de un joven pícaro que sirve a varios amos para sobrevivir en una sociedad corrupta y desigual. La obra tiene un estilo realista, satírico y crítico, que refleja la realidad social y cultural de su época. Además, «el Lazarillo de Tormes» es una obra anónima, lo que le da un carácter universal y atemporal, que ha sido traducida a muchos idiomas y adaptada a diferentes medios.

Se publicó simultáneamente en tres ciudades en 1554: Alcalá de Henares, Burgos y Amberes. La edición de Alcalá de Henares añade algunos episodios que probablemente fueron escritos por un segundo autor. Es más famoso por ser el libro que establece el estilo de la novela satírica picaresca.

El uso del humor y la sátira

El Lazarillo de Tormes es una obra repleta de situaciones humorísticas y satíricas que sirven para criticar y ridiculizar la sociedad de la época. A través de las diversas amos y señores que Lázaro sirve a lo largo de su vida, se revelan las injusticias y los vicios de la sociedad española del siglo XVI. El autor utiliza el humor y la sátira de manera magistral, logrando, al mismo tiempo, entretener y hacer reflexionar al lector.

La influencia del Lazarillo de Tormes en la literatura

El Lazarillo de Tormes ha tenido un gran impacto en la literatura española e incluso en la literatura mundial. Esta obra sentó las bases del género picaresco, el cual ha influenciado a numerosos escritores a lo largo de los siglos. Además, su estilo literario innovador ha sido estudiado y admirado por críticos y especialistas. Sin duda, el legado del Lazarillo de Tormes perdura en la literatura hasta el día de hoy.

Entrevista

Reportero: Hola, señor Lazarillo de Tormes. Soy un periodista que quiere saber más sobre usted y su obra. ¿Podría contarme cómo empezó a escribir su famosa novela picaresca?

Lázaro: Buenas tardes, señor periodista. Gracias por su interés en mi vida y en mi obra. La verdad es que no sé muy bien cómo empezó todo. Solo recuerdo que cuando era niño vivía en la miseria con mi madre y mi padrastro, y que tuve que aprender a valerme por mí mismo.

Reportero: ¿Y cómo aprendió usted a hablar inglés?

Lázaro: Pues no sé si hablo bien inglés, pero creo que lo aprendí leyendo libros y escuchando a los viajeros que pasaban por nuestra ciudad. También me ayudó el hecho de que algunos de mis amos eran extranjeros o hablaban otros idiomas.

You should know first of all that I’m called Lazaro of Tormes, and that I’m the son of Tome Gonzales and Antona Perez, who were born in Tejares, a village near Salamanca. I was actually born in the Tormes River, and that’s how I got my name. It happened this way: My father (God rest his soul) was in charge of a mill on the bank of that river, and he was the miller there for more than fifteen years. Well, one night while my mother was in the mill, carrying me around in her belly, she went into labor and gave birth to me right there. So I can really say I was born in the river.

Free Download The Life of Lazarillo Of Tormes related books (freeditorial.com)

Reportero: ¿Qué le pareció la traducción de su obra al inglés?

Lázaro: La verdad es que me sorprendió mucho ver cómo se ha adaptado mi historia a otro idioma y cultura. Algunos cambios fueron buenos, como el uso de las mayúsculas o el orden de las palabras, pero otros fueron malos, como el nombre del protagonista o el contexto histórico.

La problemática de los juegos de palabras en las traducciones

  1. «la longaniza había pringado y comídose las pringadas» (Rico 2000: 38)
    • he had basted the sausage and eaten the bastings // había rociado la salchicha y se había comido el rociado (How 1917: 24)
    • the sausage had begun to drip and he had eaten the drippings // la salchicha había comenzado a gotear y él se había comido la grasa (Parsons 1966: 27)
    • When I had basted the sausage and he had eaten the savoury grease // Cuando rocié la salchicha y él se comió la sabrosa grasa (Alpert 1969: 33)
    • When the sausage had been basted and he had sopped up and eaten the drippings with a piece of bread // Cuando la salchicha estuvo rociada y él hubo empapado y comido la grasa con un trozo de pan (Rudder 1973: 19)
    • the grease had oozed from the sausage and we had eaten bread smeared with the grease. // la grasa había rezumado de la salchicha y habíamos comido pan untado con grasa. (Appelbaum 2001: 38)
  • 2 «El alguacil dijo a mi amo que era falsario y las bulas que predicaba eran falsas» (Rico 2000: 116)
    • the constable said that my master was a fake and the documents he proclaimed were false // El agente dijo que mi amo era falso y los documentos que proclamó eran falsos. (Parsons 1966: 64)
    • the constable said he was a forger // el agente dijo que era un falsificador (Alpert 1969: 68)
    • My master was a swindler and that all the pardons he was selling were counterfeit // Mi amo era un estafador y que todos los indultos que vendía eran falsos (Rudder 1973: 83)
    • he constable called my master a counterfeiter and said that the indulgences he preached were fakes // El agente llamó falsificador a mi amo y dijo que las indulgencias que predicaba eran falsas (Appelbaum 2001: 83)
    • the constable told my master that he was a forger and the bulls he preached were forged // el alguacil le dijo a mi amo que era un falsificador y las bulas que predicaba eran falsificadas (How 1917: 100)

Reportero: ¿Qué le gustaría cambiar si pudiera?

Lazarillo: Me gustaría cambiar algunas cosas para hacerlas más fieles a la realidad y al sentido original de mi obra. Por ejemplo, me gustaría evitar algunas expresiones vulgares o groseras que se han usado en algunas traducciones, o añadir algunos detalles que se han omitido o simplificado.

La influencia del lenguaje coloquial

El Lazarillo de Tormes se caracteriza por su lenguaje coloquial y accesible. A diferencia de otras obras literarias de la época que utilizaban un lenguaje más formal y poético, esta novela utiliza un estilo más cercano a la lengua hablada. Esto le da al relato un tono auténtico y realista, haciendo que el lector se sienta más conectado con la historia y los personajes.

Reportero: ¿Qué mensaje quiere transmitir con su novela?

Lazarillo: Creo que quiero transmitir un mensaje crítico y realista sobre la sociedad española del siglo XVI, donde había mucha hipocresía, corrupción e injusticia social. Quiero mostrar las diferentes clases y profesiones de la época, sus vicios y sus virtudes, sus sueños y sus frustraciones.

Espero haber respondido a sus preguntas satisfactoriamente. Si quiere saber más sobre mí o sobre mi obra, puede consultar los siguientes enlaces:

Reportero: Muchas gracias por su atención y hasta pronto.

Origen