I don’t write poems in English

Introducción

No suelo traducir mis poemas al inglés, aunque sí he visto publicaciones de otros poemas que publican el mismo texto en varios idiomas, lo que entiendo es una manera de acercarse a aquellos que no hablan el idioma original y agradecen no tener que recurrir al traductor para entender el texto, porque en ocasiones dicha traducción hace que se pierda la esencia

Sin embargo, con mi poema más emblemático sí me he atrevido a experimentar esto de la traducción en alguna ocasión. En este caso con ayuda de la inteligencia artificial, de Copilot y he de decir que el resultado se acerca bastante a la versión original

Traducción del poema «Ruido en el silencio«

Here is the English translation of your poem:

NOISE IN THE SILENCE
My silence will close your lips,
because I don't know how to talk to you,
I've been talking alone for so long,
that I have nothing left to say,
I no longer listen to who speaks to me,
because no one talks to me anymore,
my silence is the only thing I hear,
what I now feel and tell no one.

My words do not go to your ears,
because I talk about you, but not with you,
I call you and you will never come to me.
It's like a silence so painful,
that it hurts me even when it comes out,
because I talk to the stones,
with the flowers that adorn my garden,
but neither your ears are my ears,
nor can my words be for you.

My verses decorate all your forgetfulness,
adorn your hands for a moment,
you read them as if they were a story,
a story that lacks a happy ending,
because you get to the last verse
and you see that I had nothing left to write,
that after the last verse there is nothing,
but after the last verse you can find me.

Manuel Pellicer Sotomayor

Traducción Español -Inglés de Copilot

Introduction

This poem appears to be a poignant expression of unrequited love and loneliness. Here’s a possible interpretation:

  • The speaker feels a deep sense of isolation, symbolized by his “silence”. He’s been talking alone for so long that they feel he has nothing left to say. This could suggest a longing for connection that remains unfulfilled.
  • The speaker talks about the person he loves, but not directly to her. This could indicate a distance or disconnect between them. The speaker calls out, but the person he loves never responds, intensifying the speaker’s feelings of loneliness and pain.
  • The speaker finds solace in nature, talking to the stones and flowers in his garden. This could be a metaphor for finding comfort in the beauty and constancy of nature when human relationships prove to be unreliable.
  • The speaker’s words, represented by his verses, is not heard or understood by the person he loves. These verses are read like a story, suggesting a lack of personal connection or understanding.
  • The poem ends on a melancholic note, with the speaker expressing that after the last verse, there is nothing left, but the person he loves still has them. This could symbolize the speaker’s enduring love and presence, despite his feelings of loneliness and disconnect.

Remember, poetry is subjective and open to various interpretations. This is just one possible interpretation based on the text. The actual meaning may vary depending on the poet’s intent and the reader’s perspective.

Traducción en español

Este poema parece ser una expresión conmovedora de amor no correspondido y soledad. He aquí una posible interpretación:

  • El hablante siente una profunda sensación de aislamiento, simbolizada por su “silencio”. Lleva tanto tiempo hablando solo que sienten que no tiene nada más que decir. Esto podría sugerir un anhelo de conexión que aún no se ha satisfecho.
  • El hablante habla de la persona que ama, pero no directamente con ella. Esto podría indicar una distancia o desconexión entre ellos. El hablante grita, pero la persona que ama nunca responde, intensificando los sentimientos de soledad y dolor del hablante.
  • El orador encuentra consuelo en la naturaleza, hablando con las piedras y flores de su jardín. Esta podría ser una metáfora de encontrar consuelo en la belleza y la constancia de la naturaleza cuando las relaciones humanas resultan poco confiables.
  • Las palabras del hablante, representadas por sus versos, no son escuchadas ni comprendidas por la persona que ama. Estos versículos se leen como una historia, lo que sugiere una falta de conexión o comprensión personal.
  • El poema termina con una nota melancólica, y el hablante expresa que después del último verso no queda nada, pero la persona que ama todavía los tiene. Esto podría simbolizar el amor y la presencia duraderos del hablante, a pesar de sus sentimientos de soledad y desconexión.

Recuerde, la poesía es subjetiva y abierta a diversas interpretaciones. Ésta es sólo una posible interpretación basada en el texto. El significado real puede variar según la intención del poeta y la perspectiva del lector.

RUIDO EN EL SILENCIO
Mi silencio ha de cerrar tus labios,
porque no sé cómo hablar contigo,
llevo tanto tiempo hablando solo,
que ya no tengo nada que decir,
ya no escucho a quien me habla,
porque nadie habla ya conmigo,
mi silencio es lo único que oigo,
lo que ahora siento y a nadie digo.

Mis palabras no van a tus oídos,
porque hablo de ti, pero no contigo,
te llamo y nunca acudirás a mí.
Es como un silencio tan doloroso,
que me hace daño incluso al salir,
porque yo hablo con las piedras,
con las flores que adornan mi jardín,
pero ni tus oídos son mis orejas,
ni mis palabras pueden ser para ti.

Mis versos decoran todos tus olvidos,
adornan tus manos un momento,
tú los lees como si fueran un cuento,
una historia a la que le falta final feliz,
porque llegas hasta el último verso
y ves que ya no tuve nada que escribir,
que tras el último verso no hay nada,
pero tras el último verso me tienes a mí.

Manuel Pellicer Sotomayor. Un poema de 1995

Origen