Perfect English

Introducción

Equivocarse es de sabios; en este caso, reconozco que al no ser un angloparlante ni considerarme tampoco bilingüe, dado que mi conocimiento del inglés se encuentra en un nivel medio, es fácil verme limitado con esa falta de fluidez tanto en el diálogo como por escrito, más cuando mi interés ha estado en cuestiones no tan precisas.

El caso es que la novela se titula «Esperando a mi Daddy. La vida de Jessica Marie Bond». La traducción inicial es «Waiting for my Daddy». Sin embargo, en esto de seguir aprendiendo, en la búsqueda de esa mejora tanto creativa como expresiva, me he percatado de una pequeña y significativa confusión, si me quiero hacer entender y dar credibilidad tanto a la historia como a la lectura.

Esperar: «Waiting for« o «Holding out».

  • «Waiting for» describe una espera pasiva o neutral.
  • «Holding out» implica resistencia activa o persistencia.

¿Qué sería lo correcto?

1. «Waiting for»

  • Significado principal: Simplemente significa que alguien está esperando que algo pase o llegue. No hay necesariamente un esfuerzo o resistencia activa.
  • Connotación: Es más neutral y menos enfático que «holding out».
  • Ejemplo:
    • «I’m waiting for the bus.» (Estoy esperando el autobús).
    • «She’s waiting for a response from the university.» (Está esperando una respuesta de la universidad).

En este caso, «waiting for» se usa cuando alguien está a la espera de algo sin implicar ningún esfuerzo adicional o resistencia.

1. «Holding out»

  • Significado principal: Indica resistencia o perseverancia. Significa que alguien está «aguantando» en una situación difícil o que se está negando a aceptar algo mientras espera un resultado específico o mejor.
  • Connotación: Sugiere esfuerzo, paciencia activa o incluso obstinación.
  • Ejemplo:
    • «They’re holding out for a better offer.» (Se están resistiendo hasta que llegue una mejor oferta).
    • «The soldiers held out against the enemy for days.» (Los soldados resistieron contra el enemigo durante días).

En resumen, «holding out» implica esperar algo, pero con una sensación de esfuerzo o persistencia, y a veces puede incluir negarse a aceptar lo que está disponible.

Comparación en contexto:

  • «I’m holding out for a promotion.» (Estoy rechazando o resistiéndome a otras opciones porque espero específicamente una promoción).
  • «I’m waiting for a promotion.» (Estoy esperando a que llegue la promoción, pero no implica resistencia o esfuerzo adicional).

Si es «Waiting for my Daddy».

Se puede pensar que Jessica vive su vida, pasa el tiempo mientras vive pendiente de la llegada de su anhelado Daddy, no se deja condicionar por los acontecimientos.

En ese sentido, la expresión sería correcta porque se trata de la vida de Jessica, porque la novela, en esta primera parte de la novela, lo que transcurre a lo largo de 23 años, es justo eso, desde que es encontrada en la cuna del hospital hasta que, una vez se ha graduado en la universidad, emprende por su cuenta ese viaje en búsqueda de su Daddy.

Si fuera «Holding out my Daddy».

Reflejaría más ese empeño de Jessica a no querer hablar en español, no estudiar la asignatura, a pesar de las presiones de su entorno. Ejerce una resistencia, una cabezonería, dado que en este empeño suyo sabe que tiene su principal ventaja, porque se niega a darse por vencida. Es su manera de llamar la atención y le da igual todo.

Ella no quiere ir a ningún sitio, a ninguna parte, porque donde está es donde se supone que su Daddy vendrá a buscarla. Ella se queda en el barrio, cerca del internado, aunque las normas y costumbres establezcan lo contrario, aunque las chicas de su edad o su entorno se muestren más ambiciosas o aventureras en ese sentido.

Rechaza la posibilidad de que se la incluya en cualquier proceso de acogimiento o adopción; antes tendrán que atraparla, que encontrarla y, por lo que cuenta, no hay escondite lo bastante pequeño ni familia interesada con la suficiente paciencia como para que Jessica no se quede en el internado.

Ella es una chica de «allí», porque es donde se supone que a su Daddy le será más fácil localizarla, si es que la está buscando. ¿Para qué ponérselo más difícil? Ni viajes, ni excursiones, ni campamentos de verano, ni pasar una noche en casa de una amiga.

Cuando llega el momento de irse a la universidad, lo hace un poco obligada por las circunstancias, pero sin perder de vista su principal empeño. Por lo lejos que se podría ir, se queda casi a un tiro de piedra y casi por no quedarse a dormir en el porche de la casa.

En sus circunstancias y sin ataduras familiares, sería más fácil pensar que esos límites se los pone ella misma, pero es que no quiere que su Daddy le pierda la pista, que tenga que recurrir a demasiados intermediarios para localizarla; no se vaya a pensar que ha dejado de esperar que la encuentre.

Origen

  • Conversación con Copilot
  • Reflexiones personales