Primer diálogo

Saturday, April 21, 1990

Introducción

Hasta ahora la novela ha sido como un diario, donde Jessica nos ha contado año tras año cómo ha sido su vida, partiendo de la fecha de su cumpleaños, pero en realidad abarcaba todo el año, con acontecimientos anteriores y posteriores a esa fecha, con la excepción de los meses de septiembre de 1988 y 1989, dado que ocurren hechos relevantes para la historia.

Sin embargo, el día de su noveno cumpleaños hay un primer diálogo en presente, en vivo y en directo con Ana, tras la introducción y explicaciones a los acontecimientos previos para ayudarnos a entender su estado de ánimo en esos momentos.

Es un diálogo que encaja perfectamente con el momento, con la historia y con la personalidad de cada uno de los personajes que interviene en el momento en que éste se produce.

Ana: [Se acerca a donde estoy]. —¡Qué raro que mi niña de nueve años no se haya escapado esta vez! —me dice con sorpresa y no sé si para que lo entienda como un halago.

Ana: How strange that my nine-year-old girl didn’t run away this time!

Ana demuestra esa preocupación y complicidad con Jessica, ese carácter afable y cercano que no oculta su contrariedad y sorpresa al comprobar que Jessica empieza a actuar de una manera más responsable, que empieza a cambiar algunos de sus malos hábitos o al menos ya no se comporta como cabría esperar de esta.

Jess: Como el día está lluvioso, supongo que los chicos no habrán ido al parque. –Le respondo.

Jessica: Since it’s rainy out, I guess the boys didn’t go to the park.

Jessica no termina de reprimir ni de ocultar ese carácter rebelde y soñador, que sigue sin ceder a las presiones e imposiciones que no le agradan; pero, por otra parte, se muestra un tanto más abierta y comunicativa. Ahora ya no monta una rabieta.

Lo que destaca al final es que Jessica se muestra algo reservada. Ya se supone que tiene plena confianza con Ana y que no tiene secretos con ésta, pero en esta ocasión se muestra algo cohibida en sus excusas y justificaciones. ¿Ha perdido el interés por jugar con los chicos? ¿Ha sucedido algo que le dé vergüenza confesar?

Sábado, 21 de abril de 1990.

El Patriot Day de 1990 fue el 16 de abril, por lo que se entiende que ese año no hay confusión ni coincidencia de esa fecha con el día de cumpleaños de Jessica; parecen fechas bastante alejadas en el calendario.

Lo que no cambia en el horario escolar es la semana de vacaciones de primavera, de tal manera que se puede entender que en el St. Clare’s en estos días no hay nadie; las demás niñas se han marchado con sus familias de acogida y en la casa impera el silencio y la tranquilidad. Visto así, se puede entender que el incidente del parque ha tenido que ser reciente.

Es decir, que en principio parece que se dan las condiciones idóneas para que Jessica se sienta aburrida, sin nada que hacer y su primer impulso, dado que no se siente demasiado vigilada, es que se haya escapado al parque, incluso que se sugiera, incluso que se hubiera encontrado con que Ana le daba permiso.

Sin embargo, nuestra niña rebelde en esta ocasión se muestra retraída; prefiere esconderse, aunque no en uno de sus ocurrentes escondrijos dentro de la casa, sino en su dormitorio, donde se siente tranquila y sabe que nadie la irá a molestar, salvo que sea necesario. Ya no hay riesgo de que le busquen una familia de acogida.

De hecho, como se trata del día de su cumpleaños, de una de esas fechas especiales que ella tiene marcadas en el calendario, tiene acentuada y remarcada la posibilidad de que en esta ocasión reciba la visita de su anhelado Daddy. Es sábado, por lo cual prefiere estar localizable.

Su justificación o excusa para no moverse de allí es que la climatología no resulta muy favorable; llueve y, en tal caso, parece poco probable que los niños se hayan acercado al parque, aparte de que el suelo pueda estar encharcado y embarrado, que sea más probable ensuciarse en caso de tener un traspiés.

Diálogo en English

Aunque en la novela el diálogo esté escrito en español, se ha de entender que Jessica es de las empeñadas en «I don’t speak Spanish«, lo cual es una de las cualidades del personaje, ante lo cual he de admitir que incluso parece que cambia su mentalidad con la traducción.

En el borrador de la novela, dentro de mis limitaciones en el conocimiento y habilidad para hablar en inglés, he intentado incluir los diálogos en sus dos versiones, aparte de que esta dualidad sea parte de la trama, aunque en estos comienzos impera el English, porque se supone que el aprendizaje y la práctica del español (Spanish) aún no son obligatorios.

Ana: Tú ya sabes lo que te he prometido. –Me recuerda. – Si te portas bien, no me importará que hablemos de tu Daddy, porque cada día lo comprendes mejor, pero no estés tan pendiente de que venga porque no sabemos cuándo será y suponemos que no se presentará aquí por sorpresa. —Me aclara. – ¡Eso no es así!

Ana: You know what I’ve promised you. If you behave well, I won’t mind if we talk about your Daddy, because every day you understand him better but don’t be so hung up on him coming because we don’t know when it will be, and we assume he won’t surprise us here. That’s not how it works!

Jess: Entonces, ¿cuándo viene? —le pregunto con impotencia. —¿Y si vine mientras estoy en el campamento?

Jess: Then, when is he coming? What if he comes while I’m at camp?

Origen