Introducción
Friday, April 21, 1995 (03:53 PM)
Se ha insistido mucho a lo largo de la novela en que Jessica se define por una frase recurrente e inflexible: «I don’t speak Spanish«. Sin embargo, nos encontramos con que el autor de la novela (yo mismo) es español y, por lo tanto, aunque la narradora en primera persona sea Jessica, la novela está escrita y narrada en ese idioma. Lo cual resulta un tanto incongruente.
¿Cómo va a ser creíble una novela, una narradora o un personaje si tiene esa incongruencia de facto?
Jessica insiste en que ella no pisa el aula de la asignatura de Spanish ni por todo el oro del mundo ni aunque la lleven a rastras. ¡Que no! Y nosotros, que tenemos curiosidad por descubrir y participar de sus aventuras, en vez de ofrecerle un apoyo moral en ese sentido, la forzamos a que nos hable en español desde las primeras palabras y páginas de la novela.
Tuesday, April 21, 1981
Nací un nublado día de finales de abril, un martes después del Patriot’s Day, un día festivo marcado por las lluvias y las celebraciones religiosas del fin de semana anterior….
Ella se aferra a este empeño como un acto de rebeldía, por mantener latente su deseo de que alguien busque, encuentre y haga lo posible por reunirla con su padre. Sin embargo, como si su punto de vista no importase un bledo, la obligamos a que nos cuente su historia en español, que, si nos habla en inglés, parece que no la entendemos.

Jessica speaks and writes in English
La realidad es que sí, tanto en los borradores de la novela como en algunos de los episodios publicados en esta web/blog, así como en varias de las reflexiones sobre la novela, de manera inevitable aflora esa reivindicación de Jessica:
- Yeah, Spanish? Not happening. Maybe your aunt will learn it, but not me.
- Spanish? Yeah, sure… your aunt’s totally gonna be fluent before I do.»
Porque lo cierto, y lo curioso, es que la verdadera personalidad de Jessica aflora cuando habla en inglés. Cuando tomas cualquiera de los escritos de su diario e incluso de sus conversaciones y lo traduces, sin buscar esa literalidad, sino, más bien, buscando el cómo lo expresaría ella. Puede parecer que en el fondo dice lo mismo, pero lo relevante está en los matices.
Traducción español-inglés con ChatGPT del texto original.
What I should be doing right now—besides studying, because the school year isn’t over—is writing an essay. Not about my 14th birthday, even though, to me, it’s like the event of the day, but about something Monica and Ana think is way more important. Apparently, they see me as the one and only person responsible for what happened last Friday when I came back from school… without a skirt.
Traducción English-Spanish de la traducción de ChatGPT por Google Chrome.
Lo que debería estar haciendo ahora mismo, además de estudiar, porque el curso no ha terminado, es escribir un ensayo. No sobre mi 14.º cumpleaños, aunque para mí es el evento del día, sino sobre algo que Mónica y Ana consideran mucho más importante. Al parecer, me ven como la única responsable de lo que pasó el viernes pasado cuando volví del colegio… sin falda.
De manera que, como a mí me gusta argumentar, al igual que en un primer momento, en los primeros borradores, el protagonista y narrador de la novela era el padre de Jessica, «Daddy» con el conflicto de encontrarse de pronto con una hija procedente de otro continente, de un lugar no tan conocido, en el momento en que Jessica acaparó todo el protagonismo, me obligó a ser más empático como escritor.

Jessica necesita ser «Jessica» y no solo un personaje más de la novela que circunstancialmente pase por aquí a saludar. Se tiene que evidenciar ese conflicto interior, ese lógico contraste cultural con su padre; esa disyuntiva por determinar qué es lo mejor para ella:
- Quedarse donde está y seguir con su vida.
- Indagar sobre su pasado para tener un futuro, una identidad.
En inglés es más ella.
Esta dualidad en el idioma forma parte de la esencia misma de la novela, aunque podría no parecerlo a fecha de 21 de abril de 1995, porque el único conflicto que tiene Jessica con el idioma se centra en la asistencia o no a clase de Spanish, pero según avance la novela cobrará mayor importancia.
La firmeza con la que Jessica se ampara en su «I don’t speak Spanish» tendrá ocasiones en que se le pondrá en duda, en riesgo. Se intuye que más pronto que tarde todo eso a lo que ella se aferra por rebeldía y cabezonería se desvanecerá, dado que, sea cual sea el camino que escoja en su vida, no puede vivir ignorando su realidad.
Es decir, conviene escucharla si nuestro deseo es descubrir su personalidad, ya que no será el único personaje que tendrá en el idioma un rasgo de su personalidad. A estas alturas de la novela ya se intuye que ese dramático momento está próximo a producirse.
Traducción español-inglés con ChatGPT del texto original.
I honestly don’t think it’s as big a deal as they’re making it out to be. In fact, I totally earned these jeans through my own effort.
Ana says it’s pretty inappropriate for a girl to tell a guy she likes his jeans and then challenge him to a bet—whoever gets the higher grade on the next test keeps them. But honestly? I think it was a solid plan.
Traducción English-Spanish de la traducción de ChatGPT por Google Chrome.
Sinceramente, no creo que sea tan importante como lo pintan. De hecho, me gané estos vaqueros con mi propio esfuerzo.
Ana dice que es bastante inapropiado que una chica le diga a un chico que le gustan sus vaqueros y luego lo rete a una apuesta: quien saque la mejor nota en el siguiente examen se los queda. Pero, ¿en serio? Creo que era un plan sólido.
Origen
- Esperando a mi Daddy. Monday, April 21, 1995.docx
- Reflexiones personales

Debe estar conectado para enviar un comentario.