Revisando la web, me he percatado que hace tiempo que no hago una de mis aportaciones literarias, en esa mezcla de culturas de la aportación de los escritores españoles o en español a la literatura Universal que llega a ser del interés de los angloparlantes
Otoño
Escrito por el poeta español Manuel Paso Cano.

Autumn Sleepy, sorry, sad evenings; Nights of silent grief; Great clouds that are a stain in a sky That’s black with the threat of storms. Deserted fields, pallid plains That sense winter winds, And the downpour of rain That threatens by rumbling from up above. Now the cattle can only graze on the tips of branches, Now the fertile land turned ingrate, Now the shepherd sees, as he heads back from the camp*, The moon turning yellow in the sky. Only the vine squanders its treasure, And to hope and happiness invites us, Enclosing the seeds of life In its grapes of gold hue. Translation by Lisa Yannucci and Monique Palomares
Tardes penosas, tristes, soñolientas; noches de silencioso desconsuelo; nubarrones que manchan en el cielo la negra cerrazón de las tormentas. Campos desiertos, pálidas llanuras que presentan los vientos invernales, y en las sierras las aguas torrenciales que amenazan rugiendo en las alturas. Ya apenas el ganado ramonea; ya el campo fértil se tornó en ingrato; ya ve el pastor, al regresar del hato, la luna que en el cielo amarillea. Sólo la vid derrocha su tesoro, y a dichas y a esperanzas nos convida, encerrando los gérmenes de vida en sus racimos del color del oro.
Referencia: Mamalisa
Cancioncilla del primer deseo
Escrito por el poeta español Federico García Lorca
Ditty of First Desire
In the green morning I wanted to be a heart. A heart. And in the ripe evening I wanted to be a nightingale. A nightingale. Soul, turn orange-colored! Soul, turn the color of love! In the vivid morning I wanted to be myself. A heart. And at the evening’s end I wanted to be my voice. A nightingale. Soul, turn orange-colored. Soul, turn the color of love. translated by Alan S. Trueblood
En la mañana verde, quería ser corazón. Corazón. Y en la tarde madura quería ser ruiseñor. Ruiseñor. ¡Alma, ponte color naranja! ¡Alma, ponte color de amor! En la mañana viva, yo quería ser yo. Corazón. Y en la tarde caída quería ser mi voz. Ruiseñor. ¡Alma, ponte color naranja! ¡Alma, ponte color de amor!
Referencia: Poesía en español – Poetry in Spanish
Ya no será…
Escrito por la poeta argentina Idea Vilariño
Not anymore…
Not anymore We won’t live together, I won’t raise your child I won’t sew your clothes, I won’t have you at night I won’t kiss goodbye, you’ll never know who I was why others loved me. I won’t know why nor how, never or whether it was true what you said was so, nor who you were, or what I was for you or what it’d have been like to live together, love, wait, be each other. I’m no more than I anymore and you won’t be more than you for me. You’re not on a future day I won’t know where you live, with whom if you remember. You won’t hug me like that night, never. I won’t touch you again. I won’t see you die. Translated by PM.
Ya no será, ya no viviremos juntos, no criaré a tu hijo no coseré tu ropa, no te tendré de noche no te besaré al irme, nunca sabrás quien fui por qué me amaron otros. No llegaré a saber por qué ni cómo, nunca ni si era de verdad lo que dijiste que era, ni quién fuiste, ni qué fui para ti ni cómo hubiera sido vivir juntos, querernos, esperarnos, estar. Ya no soy más que yo para siempre y tú Ya no serás para mí más que tú. Ya no estás en un día futuro no sabré dónde vives, con quién ni si te acuerdas. No me abrazarás nunca como esa noche, nunca. No volveré a tocarte. No te veré morir.
Referencia: Poesía en español – Poetry in Spanish