Introducción
Aprender de la cultura española a través de sus canciones, sus villancicos, o de las traducciones que se hacen de éstas.
De manera que he tomando como referencia la pagina de mamalisa (Songs & Rhymes From Spain) y la traducción que algunos villancicos españoles, con las anotaciones que se añaden a algunos de ellos es fácil darse cuenta de las diferencias.
En este caso entiendo que somos los españoles quienes nos hemos apropiado y traducido este villancico de origen francés
Les anges dans nos campagnes (Francés) Les anges dans nos campagnes Ont entonné l'hymne des cieux, Et l'écho de nos montagnes Redit ce chant mélodieux Gloria in excelsis Deo (Bis) Bergers, pour qui cette fête ? Quel est l'objet de tous ces chants ? Quel vainqueur, quelle conquête Mérite ces cris triomphants ? Gloria in excelsis Deo (Bis) Ils annoncent la naissance Du libérateur d'Israël Et pleins de reconnaissance Chantent en ce jour solennel Gloria in excelsis Deo (Bis) Cherchons tous l'heureux village Qui l'a vu naître sous ses toits Offrons-lui le tendre hommage Et de nos cœurs et de nos voix Gloria in excelsis Deo (Bis) Bergers, quittez vos retraites, Unissez-vous à leurs concerts, Et que vos tendres musettes Fassent retentir les airs Gloria in excelsis Deo (Bis)
Notas
Entre las primeras obras conocidas donde se ha publicado, se pueden citar la Elección de cánticos ofrecidos a los alumnos de las escuelas cristianas, Burdeos, 1846 (sin música), y la selección de Louis Lambillotte Elección de cánticos sobre aires nuevos, París, 1848.
El villancico celebra el nacimiento de Cristo y representa el coro que los ángeles, junto a los pastores, entonan para celebrar el evento. Este villancico ha sido traducido a numerosas lenguas. En inglés fue traducido en 1862 por el obispo de Hexham y Newcastle, James Chadwick.
El poema navideño Angels from the Realms of Glory del poeta escocés James Montgomery, publicado por primera vez en 1816, se canta a menudo sobre la melodía del villancico Ángeles cantando están, pero esto no prueba nada sobre la fecha de composición, porque la asociación del poema inglés con el aire del villancico francés no se remonta más que al Oxford Book of Carols de 1924.
Los ángeles cantando están
Ángeles cantando están
Ángeles cantando están, tan dulcísima canción, las montañas su eco dan, como fiel contestación. Coro Gloria a Dios en lo alto. Gloria a Dios en lo alto. Los pastores sin cesar, sus cantares dan a Dios. ¡Cuán glorioso es el cantar de su melodiosa voz! (Coro) Hoy anuncian con fervor que ha nacido el Salvador los mortales gozarán paz y buena voluntad. (Coro) ¡Oh! Venid pronto a Belén para contemplar con fe a Jesús, autor del bien, al recién nacido Rey. (Coro)
The angels are singing The angels are singing A very sweet song, The mountains return their echo As a faithful answer. (Chorus) Glory to God on high. Glory to God on high. The shepherds, without pause, Offer their songs to God. How glorious is the singing Of their melodious voices! (Chorus) Today they announce with fervency That the Savior was born. Mortal men will enjoy Peace and good will. (Chorus) Oh, come quickly to Bethlehem To faithfully reflect on Jesus, author of good, The newborn King. (Chorus)
Uso en películas
En la película Un taxi para Tobruk, estrenada en 1960, Charles Aznavour retoma la melodía adaptando la letra. La canción es rebautizada así «La Marcha de los Ángeles».
En la película china Las flores de la guerra (2011) dirigida por Zhang Yimou, el villancico es interpretado por un coro de niñas en una de las escenas clave de la película.
También aparece en la película estadounidense Atrápame si puedes (2002) de Steven Spielberg, protagonizada por Leonardo DiCaprio y Tom Hanks. En la escena cuando la policía llega a la imprenta en Montrichard, Francia, donde Frank (personaje de DiCaprio) imprime los cheques falsos, lo canta el coro de la iglesia que está enfrente.