Escribir como terapia

Si el placer me ha mirado a los ojos 
y cogido por mano, yo me he dejado llevar por mi cuerpo 
y me he comportado como un ser humano. 
Lo siento mucho. La vida es así, 
no la he inventado yo. 

Why do you keep speaking English to me?

Lo admito, mi labor creativa en la web destaca por lo poco que me prodigo por aquí, que quien no siembra no recoge, que quien no busca no encuentra nada. Pero la verdad es que entre otras cosas, porque escribir no es lo único que hago a lo largo del día, sigo con mi lenta y minuciosa traducción de los diálogos de la novela de “Esperando a mi Daddy”, porque como ya os comenté en mi anterior post al respecto, no tiene mucho sentido que la protagonista principal afirme por h y por b que “I don’t speak Spanish”, pero sea esa la única frase en inglés que se respeta a lo largo de toda la novela. ¿Para qué le vamos a llevarle la contraria? ¡Pues venga, que hable en inglés! Al menos que lo intente, con las limitaciones que yo escritor e hispanohablante tengo, dado que hay muchas maneras de expresar una misma idea y las traducciones no siempre son exactas, pero por mi parte intento que haya la mayor coherencia posible.

En estos meses, reconozco que, dado que no estoy subiendo las traducciones a la página, os puede dar la sensación de que esta labor de traducción es muy fácil y es posible que vuestra primera impresión es que, en realidad, no es para tanto, Como detalle os diré, como curiosidad, que en mi anterior post al respecto, (1/10/2016) situaba la historia en un viaje a Virginia Beach, (July 4th, 1997). A día de hoy esa traducción va por September 13, 2001. En cinco meses reales he traducido los diálogos y el diario de cuatro años de novela, cuatro años de madurez personal para la protagonista, que para mí ha supuesto corregir algunos errores y mejorar algunas secuencias, sin que haya cambios sustanciales en el desarrollo de la historia, porque no tiene mucho sentido innovar nada porque cualquier modificación cambiaría todo el sentido de la novela, que, aunque la haya inventado yo, lo cierto es que es algo que de algún modo ya no me pertenece. Es la vida de Jessica, con todo lo bueno y lo malo. Su Daddy tiene que llegar a su vida cuando le toque, ni antes ni después, aún le queda tener un poco de paciencia, aprender a romper con sus fronteras mentales. Os lo confieso, ni siquiera me planteo que hable más español, lo que me facilitaría esa labor de traducción.

No, Jessica todavía no puede hablar en español, esa faceta de su vida se la reservo a su mejor amiga, a Yuly, gracias a quien descubre poco a poco la manera de ser de los españoles; esa fuerza y esa alegría irreprimible; esa rebeldía. Por medio de Ana, gracias a las sutilezas de ésta, no parece que Toledo se encuentre tan lejos de Medford, como quien dice, aquí al lado, (¿Os apetece que nos demos un paseo esta tarde?)

Además, Jessica necesita encontrarse consigo misma, saber lo que quiere, fijar sus prioridades, ya que, aunque suene a spolier, en esta fase de la novela se encuentra en un etapa de dudas y desconcierto. Los estudios en la universidad no le van todo lo bien que le gustaría y todo se le ha puesto un poco cuesta arriba. Se ha dado de bruces con la realidad, pero tranquilos, que no se rinde. Se esforzará para que su Daddy se sienta orgulloso de ella cuando se conozcan. Además, Yuly está ahí para echarle una mano, para eso están las amigas ¿O no?

Diálogo final del capítulo

Yuly: ¿Te lo he dicho o no? – Me pregunta. – Mi madre tenía razón cuando me ha mandado ese mensaje para que nos abriguemos. Allí ha empezado a llover antes que aquí.

Jess: Ha sido un acierto que hayamos cogido algo de abrigo cuando hemos salido del apartamento. La tarde se estaba estropeando.

Yuly: Es que estamos en septiembre y por las tardes refresca de todos modos. – Me contesta.- Sin embargo, ninguna se esperaba que lloviera.

Jess: Con tal que no nos mojemos casi se agradece la lluvia.

Yuly: Nosotras, por si acaso, en cuanto termine la conferencia, echamos a correr hacia el apartamento. – Me propone. – Esta noche prefiero no trasnochar porque ya llevamos varios días sin dormir en condiciones.

Jess: Como quieras. Lo cierto es que yo también estoy algo agotada después de dos noches en vela y no creo que soporte una tercera

Yuly: Have I told you or I have not? My mom was right when she has sent me that message so we should wrap up warm. There it has been beginning to rain before here.

Jess: It was a luck that we took some shelter when we left the flat. The evening was being ruined.

Yuly: Because of we are in September and in it gets cooler anyway in the evening. However, none were expecting to rain.

Jess: As long as we do not get wet, the rain is almost welcome.

Yuly; We, just in case, as soon as the forum ends, we had better run to the flat. Tonight I prefer not to stay up late because we have not slept in several days.

Jess: As you wish. Certainly I get also somewhat exhausted after two sleepless nights and it does not seem to me I can stand one third.

07. marzo 2017

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s