¿De quién será?

Esperando a mi Daddy

Diario: Saturday, September 9, 1995

Reflexiones de Jessica

Esta mañana de sábado, del primer sábado tras el inicio de las clases empieza como todos los sábados, pero también de una manera diferente. ¿A vosotros también os pasa que perdéis los papeles en sentido literal? Para mí es la evidencia de que se han terminado las vacaciones y que el internado se ha vuelto a llenar de chicas. Lo de «perder los papeles», en sentido figurado también ocurre en ocasiones porque nadie tiene tanta paciencia como para aguantar las manías de quince niñas. Aunque por suerte para nosotras, no suele ser algo que nos preocupe, a pesar de que impresiona eso de ver a Monica o a Ana enfadadas.

Un folio en blanco

Cuando regresaba del desayuno, mientras subía por las escaleras, me he encontrado media cuartilla en uno de los escalones. En principio me ha parecido que era un folio más. Que no es raro que a alguna se le hubiera caído sin darse cuenta y después nos volvemos locas por encontrarlo porque están en los apuntes o ejercicios de alguna asignatura y de ellos depende nuestra propia existencia, sin exagerar demasiado.

Lo cierto es que estaba algo pisoteado, como si yo hubiera sido la primera o la única que lo ha visto porque nadie más se ha percatado de ello. En cualquier otra circunstancia supongo que hubiera actuado con la misma indiferencia que las demás, e incluso, dado que se trata de un papel bastante pisoteado, el primer impulso habría sido cogerlo y echarlo a la papelera, para que nadie diga que el St. Clare’s está sucio ni nada por el estilo. Pero, como no he querido perjudicar a nadie, antes de pensar en tirarlo, lo he recogido del suelo y ojeado por si identificaba a la propietaria y se lo devolvía. Como he visto que era un poema escrito en español, porque italiano no me parece, he supuesto que tal vez se le haya caído a Ana, por esos dictados que en ocasiones me hace y que este curso pretende aumentar en dificultad.

Fragmento de la novela

Os debería obligar a leer la novela, para que supierais lo que decía el poema, no vaya a ser que entre los seguidores del la web se encuentre Ana y sea como admitir que he empezado mi particular colección de poemas escritos en español con el detalle de que son de un autor desconocido, que no se molesta en firmar, como si no tuviera intención de que se publicasen o tan pretencioso como para suponer que la mera lectura es suficiente para identificarle, Porque el poema va sin firmar y tampoco hay una pista de quién sea la propietaria del folio, aunque mis sospechas apuntan en una clara dirección.

THE WORDSWORTH SPANISH DICTIONARY. WORDSWORTH REFERENCE. 1995

Es más como yo soy de las del «I don’t speak Spanish» y me tomo la molestia de traducir el texto. ¡Que sí, que he sido yo con ayuda del diccionario Spanish/ English! Os paso una copia, para que, si me pilla Ana, al menos no piense que me tomo demasiado en serio las clases de Spanish, porque el texto está traducido al inglés y ya sabéis que yo no hago lectura comprensiva

Hidden feelings
Your lover, your dreams of love,
the clarity which it doesn’t comes to light,
but you watch the guys, talk about them
they fall in love you, but I do not see it
you let me that I dream with your love,
but you do not count on me in your dreams.
Your love wants to share everything,
perhaps you expect that your time arrives,
perhaps you are dreaming that he goes with you,
however, your heart is hidden now,
your feelings are silent in my ears,
because I would wish to love you and I cannot,
if the silence is your best friend
by Jessica Marie Bond

El autor del poema

¿Alguien sabría decirme algo de la identidad del poema? Es por hacerme una idea, porque se me ocurren muchas hipótesis y no sé si alguna de tiene su lógica. Es más me causa cierto apuro comentar mi hallazgo porque ello me dejará sin argumentos para justificar mis dificultades con el idioma y me veo obligada a sacar un 100, A+, en todos los exámenes a partir de ahora, por eso de que mi pronunciación lectora roza la perfección y Ana sospecha que cada día me cuesta menos entenderle cuando habla conmigo en español, a pesar de que le responda en inglés, porque le suelo responder con bastante acierto y seguridad.

Ya sé que para que mi engaño resulte creíble debería hacerme la sorda, pero es que se trata de Ana y ésta se sabe todos los trucos. De momento con que dé muestras de que la entiendo se conforma. Según avance el curso y se vayan viendo mis progresos, porque se espera que tenga alguno, veremos si cuela eso de que yo no hablo en español. Si me quiero quedar en el internado más me vale.

El autor del poema al menos escribe en español, o por lo menos el texto de poema es lo que da a entender, puede que sea una mala copia o traducción y de las personas que yo conozco, tampoco hay muchos candidatos como posibles autores. No me imagino a Ana escribiendo poemas de amor como si fuera una adolescente y me parece que Mr. Bacon es demasiado serio como para perder el tiempo.

Yuly estuvo aquí ayer por la tarde, empezamos a ser amigas y a compartir confidencias, de manera que conozco sus gustos por todo lo español, pero no sé de ningún chico del high school que se haya interesado por ella ni me parece que ésta sea tan despistada como para perder algo así en su primera visita al internado. Pero como saco la fotografía y los libros d la mochila todo es posible aunque lo lógico es suponer que este folio se le hubiera caído en mi dormitorio y no por las escaleras del internado.

Como última opción, como algo muy remoto y bastante improbable, es que se trata de Daddy, aunque no sé si tiene mucho sentido, ya que no sabemos nada de él. Al menos yo no sé nada y Ana me ha prometido ser sincera conmigo al respecto, que seré la primera a quien se informe cuando encuentren alguna pista por pequeña que sea. No sé a dónde fuimos este verano. Sin embargo, ya no sé qué pensar y casi mejor que no piense.

Si me encuentro más poemas por ahí tirados, ya os aviso, por si alguno fuera vuestro o para vosotros

Anuncio publicitario